Mintegy 150 szakfordítóval dolgozunk együtt rendszeresen, emiatt nagyszámú nyelven és témakörben biztosítunk szakfordítást ügyfeleinknek gyors lebonyolítással és rugalmas ügyintézéssel.
Az angol-magyar és magyar-angol fordítások mellett rendszeresen vállalunk megbízásokat német, francia, olasz, spanyol, orosz, román, szlovák, lengyel, bolgár, cseh, görög, holland, japán, kínai, szerb, szlovén, török nyelvet érintő munkák esetében mind magyar, mind angol nyelvi viszonylatban.
Egyedi igények esetében is az Ön rendelkezésére állunk.
Elsősorban műszaki, jogi, gazdasági, informatikai és pénzügyi szakfordítással állunk ügyfeleink rendelkezésére, de igény esetén számos más szakfordítási és lektorálási feladatot is el tudunk látni.
Szolgáltatásaink kiváló minősége érdekében fordítóirodánk ISO 9001-es auditált minőségirányítási rendszert működtet. A rendszert 2010-ben vezettük be, auditálását az SGS tanúsító cég végzi.
A szakfordítás ma már gyakorlatilag elképzelhetetlen fordítástámogató eszközök nélkül, amelyek lehetővé teszik az ismétlődések kiaknázását és a konzisztensebb terminológiahasználatot, gyorsabb és kedvezőbb árú szolgáltatást téve lehetővé.
A gépi fordítások utólagos átnézése, a post-editing során nyelvi szakembereink javítják a gépi fordításból származó szöveget, hogy a végeredmény pontosabb és természetesebb hangzású legyen.
Ez az utószerkesztés az igényektől függően korlátozódhat a legalapvetőbb fordítási és nyelvtani hibák javítására, de teljes átalakítást is jelenthet.
Szakfordító munkatársaink a jogszabályokban foglaltakkal összhangban jogosultak hiteles fordítást készíteni;
Nemzetközi viszonylatban az irodánk által kiadott záradékolt, hivatalos fordításokat szinte mindenütt elfogadják (például munkavállalásnál, külföldi adóhatóságok előtt, stb.)
A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet alapján az EU nyelvei esetében szakfordító munkatársaink jogosultak hivatalos fordítás készítésére.
A 2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról előírásai szerint polgári peres anyagok hivatalos fordítását is elvégezhetik a TrM Fordítóiroda szakfordító munkatársai.
A közbeszerzésekhez készített felelős fordítások esetében a TrM Fordítóiroda cégszerűen nyilatkozik arról, hogy a fordításunk mindenben megfelel az eredeti szövegnek.
A TrM Fordítóirodát a Magyar Közjegyzői Kamara (MOKK) hivatalosan is regisztrálta, és a jogszabályokkal összhangban elkészíti angol szakfordításaink felülhitelesítését (apostille).
Más nyelvek esetében ajánljuk záradékolt fordításainkat.
A lektorálás során az elkészült fordítást egy másik szakfordító kolléga mondatról mondatra ellenőrzi. Ez biztosítja a konzisztens szóhasználatot, a szöveghűséget, illetve kiszűri az esetleges hibákat, elejét véve a félrefordításoknak, félreértéseknek, illetve más problémáknak.
Ez a lépés annyira jelentős, hogy a kifejezetten szakfordításra vonatkozó ISO 17100-as szabvány elő is írja a lektorálást.
Mindennek tükrében a lektorálást következményekkel járó anyagok esetében mindig ajánljuk ügyfeleinknek.
A lektorálás egy további formája az anyanyelvi lektorálás. Ilyenkor olyan szakember végzi a lektorált szöveg utóellenőrzését, akinek az anyanyelve a fordítás célnyelve (Magyarországon egyébként elvárás, hogy a szakfordítók mindkét irányba tudjanak fordítani, tehát magyarról idegen nyelvre is.).
A fordítás minőségét az anyanyelvi lektor bevonása tovább javítja – célszerűen olyan szövegek esetében, amelyeket ügyfelek vagy a nagyközönség elé tárnak, mint amilyenek a weboldalak, sajtóközlemények is.
Adatait bizalmasan kezeljük! Kérjük, hogy a * jelű mezőket mindenképpen töltse ki.