Hiteles fordítás akár e-mailen is

A legfontosabb azt tisztázni, mit kér az irat befogadója!

Hiteles fordítások esetén mindig azt tanácsoljuk ügyfeleinknek, tisztázzák, az irat befogadója egész pontosan mit vár el. Sok esetben a lényeg az, hogy a fordítást független szakfordító készítse, ne pedig maga az ügyfél. Szükség van-e papíron is beadni az anyagot, vagy elég egy e-mailezett PDF-ben (a világjárvány óta a PDF vált dominánssá). Elég-e szkennelt aláírás, esetleg digitális aláírásra van szükség? Tapasztalatunk szerint a szkennelt aláírás viszonylagos régimódisága ellenére is a gyakoribb választás, a digitális aláírású dokumentumoktól pedig sokan idegenkednek. Vannak-e a partnernek különleges elvárásai a fordítással kapcsolatban? Szükséges-e például állami hitelesítés az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt-től (ez az OFFI).

Hiteles fordítás belföldi felhasználásra

Elengedhetetlen-e az OFFI?

Talán mindenkinek az OFFI, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda neve ugrik be legelőször, ha hitelesítésről van szó. Ennek ellenére nem feltétlenül van mindig szükség az állami óriás munkájára. A rugalmasabb alternatívákat az alábbiakban részletesebben is bemutatjuk.

Cégbíróság és cégügyek

A hazai jogszabályok értelmében fordítás hitelesítésére szakfordítók, illetve szakfordító-lektorok azokban az esetekben jogosultak, amikor:

1. cégkivonat hiteles fordításáról van szó valamely nyelvre, természetesen a magyart is ideértve, vagy

2. cégjegyzékbe bejegyzendő adatokat, illetve cégiratokat kell az EU egyik hivatalos nyelvére fordítani. 2013. július 1., tehát Horvátország csatlakozása óta ez 24 nyelvet jelent. Ezek az angol, a bolgár, a cseh, a dán, az észt, a finn, a francia, a görög, a holland, a horvát, az ír, a lengyel, a lett, a litván, a magyar, a máltai, a német, az olasz, a portugál, a román, a spanyol, a svéd, a szlovák, valamint a szlovén.

Az előírás szó szerinti megfogalmazását a szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 6/A. § tartalmazza, amely szerint cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.

Ez az 1986-os rendelet nem ír elő formai követelményeket a hitelesítésre vonatkozóan, de célszerű, ha az anyag záradékot kap, amelyből kiderül, hogy ki készítette el a fordítást, és hogy az az eredeti szöveggel mindenben megegyező. A legjobb megoldás, ha az eredeti szöveg egy másolatát összetűzik a fordítással, a záradék pedig mindkét érintett nyelven elkészül. Természetesen érdemes előre tisztázni, hogy a befogadó számára ez így megfelel-e majd.

Polgári perek

Amennyiben fordításra van szükség olyan polgári perekben, amelyek 2018. január 1-jét követően indultak, alapesetben nincsen szükség hiteles fordításra, szakfordítás is elegendő.

Ez alól kivétel, ha:

- jogszabály, az EU kötelező jogi aktusa, vagy nemzetközi egyezmény írja elő a hitelesítést, vagy pedig

- a fordítás megfelelősége kétségessé válik.

A 2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról 62. § megfogalmazásában fordítás szükségessége esetén - jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában - egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.

Pályázatok, közbeszerzések: felelős fordítás

A felelős fordítás hasonló a fordítóirodai záradékkal ellátott fordításokhoz, arra leginkább közbeszerzési, illetve EU-s vagy más támogatásokra irányuló pályázatok során van szükség. Előfordulhat, hogy magának a pályázónak kell nyilatkoznia a fordítás megfelelőségéről – amelyhez a fordítóirodai záradék biztos támpontot ad.

Rugalmas megoldás a fordítóirodai záradék

Gyakorlati tapasztalatunk azt mutatja, hogy a fordítóirodánk által záradékolt fordításokat a legtöbb esetben elfogadják az üzleti partnerek és a hatóságok is.

A TrM Fordítóiroda záradékai úgy készülnek, hogy a fordítás kinyomtatott példányát hozzátűzzük a lefordított szöveg eredeti nyelvű példányának másolatához (illetve kérésre akár az eredeti dokumentumhoz is), és a csomag legelejére egy kétnyelvű záradékot teszünk, amelyből aláírással igazolva kiderül, hogy a fordítást irodánk készítette, és hogy az a legjobb tudásunk szerint megegyezik az eredeti változattal. A tűzés helyét leragasztjuk, lepecsételjük és szignózzuk.

Más EU-országban készült hiteles fordítás

Az EU „egyes közokiratoknak az Európai Unión belüli bemutatására vonatkozó előírások egyszerűsítése révén a polgárok szabad mozgásának előmozdításáról és az 1024/2012/EU rendelet módosításáról” című 2016/1191-es rendelete előírja, hogy az EU egész területén el kell fogadni bizonyos olyan hiteles fordításokat, amelyeknek a készítője a saját tagállamában az ottani előírások értelmében jogosult hiteles fordítás elkészítésére.

A rendelet nem terjed ki minden egyes hiteles fordításra, előírásai értelmében elsősorban egyes konkrét ügyekhez (például a házasságkötés) kapcsolódóan teszi egyszerűbbé a nemzetközi kapcsolatokat, amelyek közül vállalati szempontból érdemes kiemelni a büntetlen előélet igazolását (azzal a megkötéssel, hogy a hitelesen fordítandó közokiratot az uniós polgár részére az állampolgársága szerinti tagállam hatósága adta ki), hiszen ez a munkavállalás során gyakorta szükséges irat.

Hazánkban ezt az EU-s rendeletet a 269/2018-as Kormányrendelet léptette életbe.

A „hites” fordítás

A „hites fordítás” és a „hites fordító” a magyar jogban nem ismert fogalom ugyan, viszont általános értelemben azokra a szakemberekre használják, akik a saját országuk törvényei szerint hivatalosan is jogosultak hiteles fordítást készíteni, például azért, mert a bíróság vagy más megfelelő hatóság előtt esküt tettek a munkavégzésük megfelelő színvonalára vonatkozóan, és betartják az összes vonatkozó feltételt is (például a szakmai végzettségekkel kapcsolatosan).

A kifejezéssel elsősorban a külföldi fordítóirodáknál vagy fordítóknál megrendelt, magyar nyelvet érintő fordításokkal kapcsolatosan lehet találkozni.

Felhasználás külföldön

Általában megfelel a fordítóirodai záradék

Tapasztalataink szerint a fordítóirodai záradékot az esetek döntő hányadában várhatóan be fogja fogadni a külföldi partner, akár szkennelt formában is (ezért is készítjük a záradékot két nyelven). Természetesen a külföldi felhasználás során is célszerű tisztázni, hogy egész pontosan milyen dokumentumot szeretne látni a kérdéses fél.

Idegen nyelvű cégkivonat magyar közjegyzőtől

Sokan nem tudják, de a hazai cégkivonatok angol nyelvű változata is kikérhető a közjegyzőktől, hivatalos szárazpecséttel és nemzetiszín szalaggal ellátva.

Közjegyzői felülhitelesítés

A TrM Fordítóiroda hivatalos aláírásmintája és bélyegzőlenyomata szerepel a Magyar Országos Közjegyzői Kamara (MOKK) nyilvántartásában, és a MOKK az egyébként vonatkozó feltételek és eljárásrend betartása mellett felülhitelesítéssel, Apostille tanúsítvánnyal tudja ellátni elsősorban az angol nyelvre készülő fordításainkat.

Díjkalkulátor és ajánlatkérés

Kiemelt ügyfeleink a Starbucks, a KFC és a Siemens. Dolgozzon Ön is velünk!

Kalkulációnk tájékoztató jellegű, ajánlattételnek nem minősül, és a dokumentum ismeretében változhat.

A pontos ajánlathoz küldje el a fordítandó fájlokat!


A fordítandó anyagokban személyes adatok. Lásd Általános szerződési feltételeinket is.
Megismertem, megértettem és elfogadom a TRM Kft. adatkezelésének részleteit, amelyek ide kattintva tekinthetők meg    *

A fordítandó anyagokban személyes adatok. Lásd Általános szerződési feltételeinket is.
Megismertem, megértettem és elfogadom a TRM Kft. adatkezelésének részleteit, amelyek ide kattintva tekinthetők meg    *