A TrM Fordítóiroda minőségbiztosítási rendszerét úgy alakítottuk ki, hogy az Ön kezében legyen, hány ellenőrzési lépést kíván végrehajtani.
Az első lépésben egy igen tapasztalt, a kérdéses témakörben járatos ukrán szakfordító készíti el a szakfordítást. Természetesen minden ukrán szakfordítás ahhoz a szakemberhez kerül, aki a leginkább járatos az adott területen.
Ezt a szöveget lektorálni is tudjuk. Ilyenkor az elkészült szakfordítás egy második szakfordító elé kerül, aki részletesen, mondatról mondatra ellenőrzi azt. Ezt írja elő a szakfordításokra vonatkozó ISO17100 nemzetközi szabvány, de ágazati ajánlások is.
A teljes körű TEP szolgáltatás (translation, editing, and proofreading) esetében a lektorált szakfordítást egy anyanyelvi szakember csak a kész szöveg alapján nézi át még egyszer.
Minden egyes fordítás kezdődhet akár egy kevésbé jól beszkennelt PDF-fel. Az egységesség érdekében fel tudjuk használni korábbi fordításait is és alkalmazni tudjuk már meglévő szószedeteit. Kezelni tudunk ritkább, például .DWG, .IDML, .XLIFF és .XLM fájlformátumokat is. A kész szakfordítás kiadványszerkesztés (DTP) segítségével válhat vizuálisan is gyönyörűvé.