Fordítómemória, fordítástámogatás, gépi fordítás
A fordítómemória mondatról mondatra tárolja az eredeti szöveget, és mondatonként az adott mondathoz tartozó fordítást is. Az ilyen mondatpárok hivatalos neve a szegmens.
A fordítástámogató eszköz kezeli a fordítómemóriákat, és teszi lehetővé használatukat.
A gépi fordítás automatikusan fordít akár emberi beavatkozás nélkül is.
A fordítómemóriák előnyei
A fordítómemóriában könnyű keresni, tehát gyorsan meg lehet állapítani, egy kifejezést korábban hogyan fordítottunk. Ez gyorsítja és konzisztensebbé teszi a munkát, így a fordítási memória használata minden munka során célszerű lehet.
Ha az éppen fordított mondatot, vagy egy ahhoz hasonló mondatot már lefordítottunk, a fordítástámogató eszköz felkínálja a korábbi fordítást, és az eltéréseket is kiemeli. Néhány eszköz a számok automatikus behelyettesítésére vagy frissítésére is képes.
A korábbi fordítások felhasználása sok esetben tükröződik a díjazásban is. Kedvezőbb díjak érhetők el, hiszen az anyag fordítása kevesebb munkát igényel.
A fordítástámogató eszköz százalékos összehasonlítást is tud készíteni, amelyből kiderül, a dokumentum mennyire hasonlít egy másikhoz, vagy akár önmaga más részeihez, és természetesen a korábban készített fordítási memóriákhoz.
Régebbi fordításokból is készíthető fordítómemória, amely már lehetővé teszi a fenti funkciók kihasználását. A memória ilyen utólagos elkészítése az alignment.
Megfelelő beállítások mellett az eszköz alkalmas arra is, hogy egy szószedetet vagy akár gépi fordítás alkalmazása segítségével "kiszótárazza" a szöveget vagy annak egyes szavait.
Javítja a minőséget, vizsgálva, hogy a számok azonosak-e a fordításban és az eredeti szövegben, hogy a szószedet alkalmazása megtörtént-e, stb.
Több fájlformátum fordítható azonos felületen (Powerpoint, Word, Excel, XML, stb.)
Bizonyos esetekben lehetőség van arra is, hogy egy fordító a saját eszközeivel a fordítóiroda szerveréhez csatlakozzon, és más fordítók munkájára építhessen.
A fordítástámogató eszközök a fordítómemóriához hasonlóan teszik lehetővé a gépi fordítás eredményeinek felhasználását is.
Csökkenti-e a díjakat a fordítómemória?
A fordítómemória lehetővé teszi, hogy a korábban elkészült fordításokat szinte azonnal, esetleg rövid átfésülés után lehessen felhasználni. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy kevesebb munkát kell elvégezni, tehát az ügyfelek kevesebb munkáért kell fizessenek, a fordítók pedig kevesebb munkát kell elvégezzenek, mint fordítómemória használata nélkül.
A fajlagos (egy teljesen újként lefordított szóra eső) díjak így nem változnak, viszont a végösszeg lényegesen kedvezőbb lehet. Bizonyos esetekben a korábban készült fordítási memóriában található részleges egyezések (amikor egy-egy mondat csak részleteiben azonos) is felhasználhatók és tükröződhetnek az elvégzendő munka mennyiségében.
A gépi fordítás veszélyei üzleti fordítások során
GDPR és a fordítandó szövegekben lévő személyes adatok. A fordítási folyamat egésze meg kell feleljen az EU adatvédelmi előírásainak. A személyes adatok nem kerülhetnek tiltott földrajzi területekre (például felhős adatküldés során), azokat engedély nélkül nem tárolhatja a gépi fordítóeszköz gyártója. Az érintettek jogait a gépi fordítások során is biztosítani kell.
Titoktartási megállapodások (NDA): a személyes adatokhoz hasonlóan fontos szem előtt tartani, az alkalmazott gépi fordítás során milyen adatok kerülnek át az MT szolgáltatóhoz, és hogy minden összhangban van-e a titoktartási elvárásokkal.
Hihető, mégis hibás szövegek: a gépi fordítások során nem ritka, hogy egy-egy szövegrész vagy szöveg életszerű, mégis mást jelent, mint az eredeti szöveg. Ez különösen igaz szakkifejezéseket is tartalmazó szövegek esetén, amikor egy-egy szakkifejezés nem megfelelő - de előfordulhat, hogy a fordítás válik ellentétes értelművé az eredeti szöveghez képest.
A gépi fordításból származó tartalmak visszaüthetnek az internetes keresések során, mivel a rossz minőségű tartalmakat a Google általában hátrébb sorolja a találati listában.
A fentiek szem előtt tartása kulcsfontosságú a gépi fordítás hatékony és eredményes alkalmazása érdekében, különösen üzleti környezetben.
A gépi fordítás utószerkesztése
A gépi fordítás utólagos szerkesztése, a post-editing során a nyelvi szakemberek átnézik és javítják a gépi fordításból származó szöveget, hogy a végeredmény pontosabb és természetesebb legyen.
Ez az utószerkesztés az igényektől függően korlátozódhat a legalapvetőbb fordítási és nyelvtani hibák javítására, de teljes átalakítást is jelenthet.
Néhány fordítástámogató eszköz
Az itteni rövid lista inkább csak az elindulást segíti.
Trados: a legelterjedtenbb szoftver. Link a webshopra, ahonnan próbaverzió is letölthető.
MemoQ: igen népszerű eszköz, amely magyar gyártmányú. Link a termék weboldalára, ahonnan próbaverzió is letölthető.
Wordfast: magyarországi szabadúszók körében is népszerű szoftver. A fejlesztő weblapja.
További források