Az üzleti fordítás jövője: gépek a fordításban

Fordítómemória, fordítástámogatás, gépi fordítás

A fordítómemória mondatról mondatra tárolja az eredeti szöveget, és mondatonként az adott mondathoz tartozó fordítást is. Az ilyen mondatpárok hivatalos neve a szegmens.

A fordítástámogató eszköz kezeli a fordítómemóriákat, és teszi lehetővé használatukat.

A gépi fordítás automatikusan fordít akár emberi beavatkozás nélkül is.

A fordítómemóriák előnyei

A fordítómemóriában könnyű keresni, tehát gyorsan meg lehet állapítani, egy kifejezést korábban hogyan fordítottunk. Ez gyorsítja és konzisztensebbé teszi a munkát, így a fordítási memória használata minden munka során célszerű lehet.

Ha az éppen fordított mondatot, vagy egy ahhoz hasonló mondatot már lefordítottunk, a fordítástámogató eszköz felkínálja a korábbi fordítást, és az eltéréseket is kiemeli. Néhány eszköz a számok automatikus behelyettesítésére vagy frissítésére is képes.

A korábbi fordítások felhasználása sok esetben tükröződik a díjazásban is. Kedvezőbb díjak érhetők el, hiszen az anyag fordítása kevesebb munkát igényel.

A fordítástámogató eszköz százalékos összehasonlítást is tud készíteni, amelyből kiderül, a dokumentum mennyire hasonlít egy másikhoz, vagy akár önmaga más részeihez, és természetesen a korábban készített fordítási memóriákhoz.

Régebbi fordításokból is készíthető fordítómemória, amely már lehetővé teszi a fenti funkciók kihasználását. A memória ilyen utólagos elkészítése az alignment.

Megfelelő beállítások mellett az eszköz alkalmas arra is, hogy egy szószedetet vagy akár gépi fordítás alkalmazása segítségével "kiszótárazza" a szöveget vagy annak egyes szavait.

Javítja a minőséget, vizsgálva, hogy a számok azonosak-e a fordításban és az eredeti szövegben, hogy a szószedet alkalmazása megtörtént-e, stb.

Több fájlformátum fordítható azonos felületen (Powerpoint, Word, Excel, XML, stb.)

Bizonyos esetekben lehetőség van arra is, hogy egy fordító a saját eszközeivel a fordítóiroda szerveréhez csatlakozzon, és más fordítók munkájára építhessen.

A fordítástámogató eszközök a fordítómemóriához hasonlóan teszik lehetővé a gépi fordítás eredményeinek felhasználását is.

Csökkenti-e a díjakat a fordítómemória?

A fordítómemória lehetővé teszi, hogy a korábban elkészült fordításokat szinte azonnal, esetleg rövid átfésülés után lehessen felhasználni. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy kevesebb munkát kell elvégezni, tehát az ügyfelek kevesebb munkáért kell fizessenek, a fordítók pedig kevesebb munkát kell elvégezzenek, mint fordítómemória használata nélkül.

A fajlagos (egy teljesen újként lefordított szóra eső) díjak így nem változnak, viszont a végösszeg lényegesen kedvezőbb lehet. Bizonyos esetekben a korábban készült fordítási memóriában található részleges egyezések (amikor egy-egy mondat csak részleteiben azonos) is felhasználhatók és tükröződhetnek az elvégzendő munka mennyiségében.

A gépi fordítás veszélyei üzleti fordítások során

GDPR és a fordítandó szövegekben lévő személyes adatok. A fordítási folyamat egésze meg kell feleljen az EU adatvédelmi előírásainak. A személyes adatok nem kerülhetnek tiltott földrajzi területekre (például felhős adatküldés során), azokat engedély nélkül nem tárolhatja a gépi fordítóeszköz gyártója. Az érintettek jogait a gépi fordítások során is biztosítani kell.

Titoktartási megállapodások (NDA): a személyes adatokhoz hasonlóan fontos szem előtt tartani, az alkalmazott gépi fordítás során milyen adatok kerülnek át az MT szolgáltatóhoz, és hogy minden összhangban van-e a titoktartási elvárásokkal.

Hihető, mégis hibás szövegek: a gépi fordítások során nem ritka, hogy egy-egy szövegrész vagy szöveg életszerű, mégis mást jelent, mint az eredeti szöveg. Ez különösen igaz szakkifejezéseket is tartalmazó szövegek esetén, amikor egy-egy szakkifejezés nem megfelelő - de előfordulhat, hogy a fordítás válik ellentétes értelművé az eredeti szöveghez képest.

A gépi fordításból származó tartalmak visszaüthetnek az internetes keresések során, mivel a rossz minőségű tartalmakat a Google általában hátrébb sorolja a találati listában.

A fentiek szem előtt tartása kulcsfontosságú a gépi fordítás hatékony és eredményes alkalmazása érdekében, különösen üzleti környezetben.

A gépi fordítás utószerkesztése

A gépi fordítás utólagos szerkesztése, a post-editing során a nyelvi szakemberek átnézik és javítják a gépi fordításból származó szöveget, hogy a végeredmény pontosabb és természetesebb legyen.

Ez az utószerkesztés az igényektől függően korlátozódhat a legalapvetőbb fordítási és nyelvtani hibák javítására, de teljes átalakítást is jelenthet.

Néhány fordítástámogató eszköz

Az itteni rövid lista inkább csak az elindulást segíti.

Trados: a legelterjedtenbb szoftver. Link a webshopra, ahonnan próbaverzió is letölthető.

MemoQ: igen népszerű eszköz, amely magyar gyártmányú. Link a termék weboldalára, ahonnan próbaverzió is letölthető.

Wordfast: magyarországi szabadúszók körében is népszerű szoftver. A fejlesztő weblapja.

További források

Miért válasszon minket?

Cégünk 2004 óta nyújt megbízható nyelvi szolgáltatásokat vállalatoknak. Mintegy 150 szakfordítóval dolgozunk együtt rendszeresen, nagyszámú nyelven és témakörben gyors lebonyolítással és rugalmas ügyintézéssel.

Nyelvi szolgáltatásaink kiváló minősége érdekében fordítóirodánk ISO 9001-es auditált minőség­irányítási rendszert működtet. A rendszert 2010-ben vezettük be, auditálását az SGS tanúsító cég végzi.

Kérjen ajánlatot fordítására!

Adatait bizalmasan kezeljük! Kérjük, hogy a * jelű mezőket mindenképpen töltse ki.



-
Ha a fordítandó anyagok személyes adatokat is tartalmaznak, azt itt jelezheti nekünk. Személyes adatok feldolgozásával kapcsolatosan lásd Általános szerződési feltételeinket is.
A fordítandó anyagokban személyes adatok.
Megismertem, megértettem és elfogadom a TRM Kft. adatkezelésének részleteit, amelyek ide kattinva tekinthetők meg   *
          
További elérhetőségek
E-mail: info@trmforditas.hu
Telefon: +36-1-59-99-299
Iroda: Ha felkeresne bennünket, kérjük, előbb telefonáljon! TRM Kft., 1015 Budapest, Hattyú utca 14.
Közösségi média